Necesitas leer la versión de Katherine Woods de 'El Principito'

$config[ads_kvadrat] not found

NO PROPORCIONAMOS AYUDA

NO PROPORCIONAMOS AYUDA
Anonim

De Antoine de Saint-Exupéry El Principito es la cuarta novela más traducida del mundo, y se ha traducido en más de 250 idiomas y dialectos diferentes. Si alguna vez has tomado una clase de francés en la escuela secundaria, es probable que hayas encontrado este caprichoso tomo. Desafortunadamente para ti, la copia que leíste probablemente no fue la mejor.

Saint-Exupéry fue un aviador francés convertido en novelista cuya obra más famosa, El Principito, es amado en todo el mundo. Pero algo se ha estado gestando con los lectores ingleses del texto en francés sobre la cuestión de la traducción. Katherine Woods tradujo la novela en 1943, el mismo año en que se publicó el original en francés. El texto en inglés de Woods se considera una versión más poética y más fiel del texto original en francés, a pesar de algunas malas traducciones de alto perfil, más adelante. La traducción de Woods sería la versión estándar en inglés durante 52 años hasta que Penguin publique una nueva versión en 1995. Cinco años después, la versión de Richard Howard se convertiría en el nuevo estándar en inglés.

Ahora, varios fanáticos de El Principito, de los cuales hay muchos, han criticado la traducción de Howard. los SF Gate La revisión de David Kipen escribe: "" El Principito "es una obra maestra inseparable de la inigualable traducción original de Katherine Woods … Una versión diferente e inferior, 57 años después, no tiene una oración".

Este sentimiento se refleja en los muchos blogs dedicados a la historia de El Principito. La traducción de Howard se destaca por su interpretación más coloquial del texto original en francés, que moderniza y agiliza el lirismo francés a menudo sinuoso para el inglés simple. Woods, como alguien que vivió al mismo tiempo que Saint-Exupéry, tradujo el texto, meandro y todo, para capturar el mismo espíritu lírico de la época en que fue escrito.

La versión de Woods incluye traducciones de francés a inglés como "manantial de agua dulce", "bosque primitivo" y "tippler". Howard traduce las mismas palabras como "fuente de agua", "jungla" y "borracho". Al simplificar el lenguaje a algo que es más fácil de entender (¿qué es un "tippler"?), Howard ha eliminado algo valioso no del texto original en francés, sino de la traducción original en inglés.

También hay razones sentimentales en cuanto a por qué la iteración de Woods podría preferirse entre los más intransigentes. El Principito aficionados. Su traducción estuvo en circulación durante más de 50 años antes de agotarse en 2000. Eso significa que cualquier persona que haya leído El Principito antes del año 2000 probablemente lea la traducción de Woods, y los cambios drásticos realizados en la traducción de Howard se notarán al instante, y no serán apreciados por los lectores que podrían haber leído la novela en cualquier momento durante los 50 años en que circuló la traducción de Woods. Esto, en comparación con los 16 años en que la traducción de Howard ha estado circulando, y estadísticamente más personas hubieran crecido con la traducción de Woods.

Ahora resulta que la cuestión de la traducción de Saint-Exupéry es muy importante para los fanáticos de El Principito. Un fan que recopila las traducciones asiáticas del libro incluso ideó un sistema de si estos textos asiáticos fueron traducidos del francés original o de una versión en inglés, y si es así, cuál. Llamado el "Test de las ovejas", el sistema requiere que un lector asiático vea un pasaje específico en sus novelas. El famoso bosque malinterpretó la palabra "amigo" (ami) como "oveja".

Ahora, si el texto asiático traduce el mismo pasaje "oveja", entonces la traducción de Woods es la base más probable utilizada por el traductor de idioma asiático. Pero si el pasaje incluye el "amigo" correctamente traducido, entonces podría significar dos cosas. Que el traductor asiático usó el texto original en francés o una traducción al inglés subsiguiente que se tradujo correctamente. ami como amigo".

La intensa especulación sobre las traducciones muestra cuán prominente es la traducción de Woods a los fanáticos de la novela francesa. Si bien la versión de Howard no es ridiculizada universalmente, sus detractores han mantenido viva y bien la memoria de la versión de Woods casi 75 años después.

Sin embargo, si está buscando una copia de la traducción de Woods, buena suerte. Una copia de la primera edición del texto de Woods actualmente es de $ 895 en eBay, pero los sitios web profesionales de recopilación de libros muestran traducciones específicas de Woods a miles de dólares. Todavía puede recoger una copia de segunda mano por alrededor de $ 30 USD, pero en comparación con la versión de $ 8 del texto de Howard, puede que no valga la pena.

$config[ads_kvadrat] not found