Por qué 'Juego de tronos' puede ser muy confuso en otros idiomas

$config[ads_kvadrat] not found

Проблемы Ювентуса при Андреа Пирло

Проблемы Ювентуса при Андреа Пирло
Anonim

¡Spoilers por delante!

Game of Thrones Es un éxito internacional. Se transmite en más de 170 países y, en su mayor parte, la acción deslumbrante y estable se traduce, independientemente del idioma. Sin embargo, hay una cosa que no funciona tan bien en otros idiomas: portmanteaus.

Tiene no es exactamente un juego de palabras o de portmanteau, pero el episodio de "Door" de la noche anterior dependía de un juego de palabras inteligente y emocionalmente devastador. En la primera escena de cierre verdaderamente traumática de esta temporada, Hodor, cuyo nombre real es Wyllas, se encuentra con un trágico final a manos de un ejército de Wights, que da su vida para que Bran y Meera puedan escapar. En una visión del pasado (debido a que los viajes casuales por el carril de la memoria se están convirtiendo rápidamente en una cosa), Bran se equivoca erróneamente contra el yo más joven de Hodor, con un solo pensamiento haciendo eco en su mente: "¡Sostén la puerta!"

Mantener la puerta se convierte en Ho-Dor, en una escena de brillante actuación de Kristian Nairn y Sam Coleman (que interpreta al joven Wyllas), quien se derrumba cuando los poderes psíquicos de Bran lo obligan a presenciar su propia muerte, años en el futuro. Después del episodio, showrunners David Benioff y D.B. Weiss confirmó que la historia del origen de Hodor fue directamente del propio George R. R. Martin. Aquí están Isaac Hempstead-Wright y Kristian Nairn discutiendo la escena.

En otros idiomas, sin embargo, la gran revelación de Hodor (y la muerte trágica) probablemente no funcionó de la misma manera. Cuando ' Tronos se dobla, los nombres de los personajes generalmente se mantienen igual, por lo que Hodor sigue siendo Hodor a pesar de que "mantener la puerta" sería algo completamente diferente.

En francés, por ejemplo, "mantener la puerta" se traduce en "tenir la porte", por lo que Hodor sería Telpo. En alemán, es "Halten sie die tür auf", que es un infierno de un bocado (típico alemán), y haría Hodor Halsiditüaf (o algo así, ¿quién sabe?). En hindi, uno de los grandes idiomas. Game of Thrones se dobla en, Hodor se traduce (y transcribe alfabéticamente) a "daravaaja pakado", por lo que el nombre en hindi de Hodor sería Darpak.

Si quieres un trauma adicional, aquí está la Boda Roja doblada en francés:

Por supuesto, GRRM probablemente no estaba manteniendo a las compañías de doblaje al tanto de un giro de la trama que planeó en 1994. Tal vez por eso le toma tanto tiempo terminar un libro.

$config[ads_kvadrat] not found