Nelly Sachs: 5 de sus poemas místicos traducidos al inglés

$config[ads_kvadrat] not found

Nelly Sachs En El Ciclo De Lecturas: El Sonido De Los Nobel | UPB

Nelly Sachs En El Ciclo De Lecturas: El Sonido De Los Nobel | UPB

Tabla de contenido:

Anonim

Nelly Sachs, honrada el lunes con un Doodle de Google, ganó el Premio Nobel de Literatura en 1966. El premio se produjo dos décadas después de su primer volumen de poesía. In den Wohnungen des Todes (En la casa de la muerte fue publicado y, en ese momento, fue elogiada por su "sobresaliente escritura lírica y dramática, que interpreta el destino de Israel con una fuerza conmovedora". Los poemas de Sach reflejaban su papel como testigo y víctima del Holocausto; Su obra fue un matrimonio de luto y memoria.

Los poemas que ganaron su aclamación también surgieron cuando Sach estaba en el exilio. Nacida en 1891, Sach y su madre escaparon de Berlín en 1940 y llegaron como refugiados a Suecia. Mientras publicaba algunos poemas en revistas alemanas cuando era joven, el trabajo posterior de Sach reflejó la persecución y la muerte que presenció infligida por los nazis. El lenguaje metafórico está infundido en sus poemas, y las imágenes recurrentes como mariposas, estrellas y la presencia de un ser querido son incondicionales.

A continuación se muestran cinco de sus poemas traducidos del alemán al inglés, cada uno de los cuales captura sus motivos duales de vida y muerte. El Archivo de Mujeres Judías señala que su escritura estaba "vinculada a lo místico", poemas testimoniales que apelan a la gracia de la humanidad.

“Glühende Rätsel II” (“Glowing Puzzles II”)

Sumérgete directamente en el extremo.

No jugar al escondite con dolor

Solo puedo buscarte si me llevo la arena a la boca.

Así puedo saborear la resurrección.

Pues todos ustedes han abandonado mi dolor.

Y ustedes están aislados de mi amor, queridos.

"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("Todavía en bucle alrededor de su frente")

Todavía rodeó tu frente

horizonte de popa de la enfermedad

Con la apresurada rebelión de la batalla.

La cuerda de rescate arrojada al abismo.

para atrapar a los que se ahogan en la noche

O-A-O-A

Acunado en un mar de vocales

todas las palabras se han ido de cabeza

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("La línea torcida del sufrimiento")

La línea torcida del sufrimiento.

dando vueltas a lo largo de Godfired

geometría del universo

por siempre en el camino de la luz que conduce a ti

y volvió a atenuarse en la enfermedad que cae

impaciente por llegar al final

Diese Nacht ”(“ Last Night ”)

Anoche

Mientras caminaba por una calle oscura

A la vuelta de la esquina

mi sombra se recostó

en mis brazos

Esta ropa cansada

quería ser llevado,

y el color nada me atrajo

Estás más allá de lo pálido!

"Hier und Da" ("Aquí y allá")

Aquí y allá la linterna de la compasión.

debe prestarse a los peces

donde se ha tragado el anzuelo

o la asfixia ha sido bien practicada.

Ahí es donde las estrellas del tormento.

Han madurado para la redención.

O allí, donde los amantes se hieren,

los amantes

que están por siempre cerca de morir.

$config[ads_kvadrat] not found